9/24 LF
君たちへ
心が折れても
届けるからね
伝えるからね。
大好きだから。

TO 你們

即使心裡受到重挫失去了鬥志
也會傳達給你們的
也會傳送給你們的

因為最喜歡你們了~

==========

心が折れる

一直對於這句話的意思感到興趣
因為字典在提供單詞的意思是讓步 妥協
只是覺得直接拿來翻 感覺少了什麼...

所以找了找看看有沒有詳細的解釋  結果連日本人也在yahoo知識問這個意思...XD

像是 遇到困境 支持那個人的精神力突然消失的時候

或者 對於挑戰的事情 打心裡選擇放棄 承認失敗 遭受打擊的時候

簡單說就是雖然已經用盡全力去努力、不過已經沒辦法撐下去了 

本來我還在想 如果翻成心力交瘁 會不會搞的好像太嚴重....XD
就中文理解來看.....

有的日本人直接將這種情況當成 諦める-->放棄
所以依照狀況 翻成死心 其實也可以通
-->已經斷了念頭....

只是要看狀況

因為好久以前房東在教我這個字  諦める時
就直接翻譯成"死心"

但是平常中文不會那樣講 通常講"放棄"...
..讓我當時聽的一頭霧水....XD
雖然如果要形容詞的意義的話  還是稍稍能理解的啦.....

所以日本媽媽飯的回覆是
那讓我們成為你受傷心靈的拐杖吧

直到你能邁開步伐的那日 我們都在你的身旁

當你暫停腳步時 我們也是一起的

--------

當你的心受傷的時候
雖然不能為你上藥
這隻手會輕輕的 觸摸你的心
為你纏上看不見的繃帶
一直都在你的身邊
--------

對於你所傳遞的愛 總是用我的全部來接收
當你失去了鬥志時 我們的愛將成為盾牌來護衛你
我們一直朝著天空傳遞著力量
痛苦的時候 請看看天空吧~

-------
當你灰心失去力量時 我想成為支撐你的柱子
能夠實現嗎.....

之前也發過mail給你了 不是嗎?
當時的心情跟想法 到現在還是沒有改變喔~
因為
最喜歡你了~

arrow
arrow
    全站熱搜

    kino410 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()