close
颱風...已經是每年必來的客人

小時候記憶最深的是莎拉颱風
1989年吧...
當時風大雨大
爸爸在頂樓上忙著搶救盆栽等東西
底下的我們看著電視節目

一邊妹妹還跟著唱著當時流行的
林良樂的好大的風...汗

結果被爸爸唸
"就是你唱了 風才越變越大了....orz"

後來像賀伯颱風 象神颱風
只要是災情重大的
新聞就會一再報導他的名字跟災情
常常以擬人化的方式來稱呼颱風的狀況
好像它是一個人似的

來到日本才發現
他們不用名字
都用編號稱呼每年的颱風
所以即使颱風再大
我腦袋裡實在一點印象也沒有....
------

西北太平洋及南海颱風
自1947年開始由設於關島的美軍聯合颱風警報中心統一命名
早期命名方式全以女性名字依英文字母排列命名
1979年開始改以男女名字相間的順序命名

依照世界氣象組織於1998年颱風委員會決議
2000年起
除編號維持現狀外
颱風名稱由西北太平洋及南海海域國家或地區
14個颱風委員會成員所提供
至於各國颱風報導是否使用這些颱風名稱
則由各國自行決定

由於新的140個颱風名字原文來自不同國家及地區
不是慣用的人名
而是包括動物、植物、星象、地名、人名、神話人物、珠寶等各詞
且非按英文A至Z的排序
十分複雜而不規律
中央氣象局做了民意調查
超過七成四的民眾認為颱風消息報導以颱風編號為主
輔以國際颱風命名較為合適
--------
早期颱風都用女性的名字
不知道為什麼...
發脾氣的時候很像嗎...$%#$^$%^
然後之後還會大哭一場...W$%#$^%#$

現在有用動物或地名等
感覺就會有些不習慣...
大概太習慣用人名來稱呼了..汗

反之
因為很多都是英文人名
別國人用的也很習慣

不過要是取中文人名或日文人名
好像聽起來會很奇怪...
胡適颱風 魯迅颱風...$#^%#$^%T
山田太郎颱風 田中颱風....汗

但是可能是這樣弄成羅馬拼音太麻煩了(對於國際而言)
反而會顯的困擾
所以還是外國的名字簡單易唸吧....XDD
arrow
arrow
    全站熱搜

    kino410 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()